viernes, 3 de diciembre de 2010

Traducción: Todo queda entre deseos, pero diferente

Bueno, aquí vengo con otra entrega de TRADUCTOR.
Realmente, hay cosas que no las comprendo y punto. Hay títulos que no suenan muy bien en el idioma traducido, por lo que se cambia un poquito. Eso lo tolero, pero hay traducciones que no tienen ni pies ni cabeza, vamos que son un cambio total, fruto de alguna mente con demasiada imaginación.
La de hoy es una de ellas, vuelve a ser un libro (porque las malas traducciones no solo están en los libros)
Os dejo las dos portadas y ya veréis a lo que me refiero.




Vale, si miramos la estética de las portadas, la española es mucho más bonita. Sin comparación. Pero yo no vengo aquí para centrarme en las portadas, sino los títulos. Así que allá voy.

Este es el libro de la escritora Jackson Pearce (que aun no he leído por cierto). Pero aun que la cosa va de deseos, el significado cambia (no se si para bien o para mal). Pero de "As you wish" a "Tres deseos" hay una gran diferencia. Además, a mi alguien me dice As you wish y rápidamente recuerdo cierta película que me ponía una persona muy querida cuando era pequeña (de edad, sigo siendo pequeña de estatura). La princesa prometida...... It so romantic!!!so beautiful!!!I love it!!!


Pero antes de que me fuesen las ideas a otro sitio. Traducción completamente suspensa para la persona que hizo esto.
Hasta otra entrega queridas Voces.
Bye!!!




11 voces

  1. Es cierto, además en el libro, la frase "como desees" es justamente la que sale durante toda la historia, la manera de hablar de Genio, así que pienso que debería haberse llamado el libro así: Como desees...

    pero ya sabemos que aqui las traducciones son la pera jajaja

    ResponderEliminar
  2. es que los traductores tratan de adaptar "culturalmente" los títulos de los libros para que sean llamativos y vendan, un profe de nosotros decía que nuestras tesis debían llevar títulos "sexys" para que la gente quisiera leerlas jejej... saludos

    ResponderEliminar
  3. soy Iñigo Montoya tu mataste a mi padre^^preparate a morir¡¡¡me encanta¡¡¡esa peli¡¡¡¡

    ResponderEliminar
  4. La verdad es que a mi me sorprendió cuando anunciaron el título en español xD; menos mal que con esa preciosísima portada lo compensaron un poco.

    ResponderEliminar
  5. Genial, se me borró el comentario...

    Decía que, personalmente, me gusta mucho más "Tres deseos" que "Como desees". Suena mejor en nuestro idioma, y además vende más. Al fin y al cabo, el título original no es tan importante, y desde luego cosas peores se han visto.

    En cualquier caso, no es el traductor el encargado de traducir el título de un libro. Ellos como mucho pueden dar una sugerencia, que luego la editorial elige si quiere utilizar o no.

    ResponderEliminar
  6. Hola, bello blog,preciosas entradas, te encontré en un blog común, si te gusta la poesía te invito al mio,será un placer,es,
    http://ligerodeequipaje1875.blogspot.com/
    muchas gracias, pasa buena tarde de domingo,besos.

    ResponderEliminar
  7. Estoy de acuerdo con Mike
    La de veces que han cambiado el título :(
    *
    Nunca he visto La princesa prometida
    asi que ya se lo que voy a ver hoy :P
    Saludos"
    Julia T.

    ResponderEliminar
  8. Hola,
    Soy la traductora de este libro y en mi defensa he de decir que no fui yo la que le puse el título en español, sino la editorial, que lo tenía decidido desde antes de encargarme el libro.
    Igual que tú, me di cuenta de que el título hacía referencia a "La princesa prometida" y así se lo hice saber a la editorial, pero, como ves, decidieron seguir adelante con "Tres deseos". No entiendo por qué, la verdad.
    Como bien dice Mike: los títulos de las traducciones no los eligen los traductores, sino los EDITORES.
    Aquí tienes la ficha que subí a mi blog:
    http://laberintodeideas.blogspot.com/2010/05/tres-deseos-de-jackson-pearce.html
    Saludos,
    Noemí.

    ResponderEliminar
  9. Según sé, en este libro en concreto el título estaba escogido por la editorial incluso antes de que se mandara a traducir y a mi me parece que queda bien con la historia del libro, también depende de cómo se vea.

    Claro que también, muchas veces se cambia y no tiene nada que ver con el original porque se adapta a lo que parece que queda mejor, que sí, que hay veces que choca encontrarte algo así, pero mejor esto que no tenerlo traducido de ninguna manera no?

    Y sino en todo caso, si puedes, te vas al original y adiós problema xD

    ResponderEliminar
  10. los titulos no se parecen en practicamente nada...
    hace mucho ya que vi la peli de la princesa prometida asi q nome acuerdo, tendrúia q volverla a ver...

    besos!

    ResponderEliminar
  11. Uy, y porque no sabes que el título que barajaban antes de elegir "Tres deseos", era "Me enamoré de un genio"... xDDD

    ResponderEliminar