viernes, 3 de agosto de 2012

TRADUCTOR 8: Los Juegos del Hambre con diferentes nacionalidades


Ya hace mucho que no actualizo esta sección y ya se me estaba empezando a oxidar. De modo que para darle un poquito de vidilla os traigo una nueva edición de traductor de Los Juegos del Hambre.
En esta ocasión, he intentado buscar también las portadas rarillas que decidieron poner en otros países, porque  a la hora de llevar una novela al extranjero, su recibimiento siempre provoca ríos de imaginación.


En Italia En Llamas que pasó a ser “La chica de fuego”, un nombre que quedamos artos de leer y Sinsajo se llama "El canto de la revuelta"...



Por mi experiencia, los alemanes suelen gastar mucha imaginación a la hora de poner nombre a los libros extranjeros. Aunque podamos hallar alguna relación entre el libro y la frase que escogen, suelen ser totalmente diferentes al resultado esperado. En esta ocasión, la saga la llamaron “El tributo de Panem”, y  los libros (por orden): Juegos Mortales, Amor peligroso, Furia ardiente.

  



Aunque en anteriores ocasiones los franceses solían ser más fieles al origen, con esta saga se emocionaron un poco, no sé si les inspiró el aire rebelde recordándoles tiempos pasados pero, el resultado ha sido un tanto bélico, el segundo lo nombraron “La conflagración y el tercero “La revuelta”, aunque no andan muy desencaminados.



 
En portugués se han mantendo bastante en la línea, aunque en el último se desviaron un poco con “La esperanza”, tal vez porque no existe una traducción del todo fiel que se pueda seguir.


¿¿¿¿Macedonios???? también se han mantendo firmes, aunque el segundo fue nombrado como “El nacimiento del fuego”, por lo general se portaron bien. Aunque las portadas les quedaron un pelín rarillas...

 

 

Los chinos también resultaron ser bastante conservadores, pero me llamó bastante la atención sus portadas.





 

En hebreo también la traducción es casi literal, se sale el segundo con el título “Estallar” pero en general todo bien.

 


Al fin encontré las rusas, con unas portadas diferentes (se terminaron los clones del sinsajo) pero muy originales y con unos títulos muy en la línea, con el segundo tomo con el título “Se pone al fuego”.


 



11 voces

  1. Geni al la entrada! Solo un pequeño apunte: eso no es ruso. No sé si será búlgaro o qué, pero ruso no es :p

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Mike!!!pero yo tampoco consigo identificar ese idioma

      Eliminar
  2. He flipado con la traducción de los alemanes.

    ResponderEliminar
  3. Me gusta las portadas Chinas *-*

    ResponderEliminar
  4. Anonadada me hallo con las traducciones alemanas ._. y las portadas, son horribles (para mi xD) besos

    ResponderEliminar
  5. Me gustan las portadas chinas :)
    Una sección muy interesante, Elisa.

    ¡Besotes pecosos!

    ResponderEliminar
  6. Me ha gustado mucho tu entrada, conocer otras traducciones es genial, aunque me gustan mas los nombre en español.
    Un beso :)

    ResponderEliminar
  7. Las portadas y sobre todo la traducción alemanas no tienen perdón xD

    Besotes ^^

    ResponderEliminar
  8. Me parecieron muy feas las portadas y traducciones alemanas, pero mas feas aun las portadas "rusas" o Bulgaras?
    Beso

    ResponderEliminar
  9. Me quedo mejor las originales
    También me gustaron las de China

    ResponderEliminar